國語第八課化為千風相關補充資料
可參閱下面的網站
有相關繪本http://www.tienwei.com.tw/product/goods_detail.php?goods_id=42、
二零零三年八月二十八日,日本朝日新聞極負盛名的小品文專欄「天聲人語」裡,介紹了一首作者未詳的譯詩──「化為千風」,譯自芥川獎得獎作家新井滿。這首短短的譯詩馬上引起了日本全國民眾的熱烈迴響。沒多久,新井滿接獲故鄉執友因病撒手人寰的消息,為紀念英年早逝的兒時玩伴,他將這首詩配上精采的照片,製成詩文並茂的寫真詩集「化為千風」(講談社)。同時,還為譯詩譜曲並親自錄唱,發行同名CD(波麗佳音發行)。
這部寫真詩集與CD,撫慰了無數因失去至親好友而陷入重度憂傷的心靈,在報紙、電視、廣播相繼報導下,出版不到一年就突破了十萬冊。許多讀者與聽眾甚至表示,當他們失去至愛的人時,能安慰哀傷心靈的,就只有這首詩。因此日本傳媒將此詩喻為「死與再生之詩」,是一帖溫馨的心靈良藥,可以幫助人們早日揮別生離死別的哀戚,並在療傷止痛的過程,重新點燃熱愛生命的希望曙光。
「千の風になって」的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。http://asusedona.pixnet.net/blog/post/4200688-%E5%8C%96%E7%82%BA%E5%8D%83%E9%A2%A8-
|